==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག
སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་སཱ་དྷ་ན་ཀརྨ་ཨུ་པ་ཙ་ར་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །མགོན་པོ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་འབྱུང་གནས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྲས་པོ་ཐུ་བོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་ལས་ཀྱི་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལྟར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྐུར་སྟོན་མཛད། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཡིད་དགའ་བའི་
གནས་བཙལ་ཏེ། །རི་དང་ནགས་ཚལ་ཕུག་རྣམས་དང༌། །ཆུ་འགྲམ་དག་དང་མདོ་རྣམས་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་ཉམས་དགའ་དང༌། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་མོད་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །འདི་དེར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཡིས། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན། །དེར་ནི་བདེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །སྟན་ལ་རྣམ་པར་འདུག་ནས་ནི། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བསམ་པར་བྱ། །སྙིང་གའི་མཁའ་དཀྱིལ་པདྨ་ཡི། །དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་དབུས་དེ་ཉིད་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དགེ །འོད་ཟེར་སྣ་སོགས་འབར་བའི་བདག །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་གནས་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཟུང༌། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གང་བར་བསམས་ཏེ། བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞོན་པ། གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་མུཾ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དྲུག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཉེས་པ་ལ་ཐུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་རང་གི་སྙིང་གནས་ལྷ་མོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
修法仪轨
修法仪轨
印度语：Śrīvajrabhairavasādhanakarmaupacārasattvasaṃgraha。
藏语：吉祥金刚怖畏修法和事业仪轨勇士汇集。
顶礼薄伽梵文殊阎魔敌！
胜王文殊菩萨。
顶礼怙主吉祥。
为了利益世间众生。
宣说他的修法。
具有无自性之身，
幻化之形乃大本源。
诸佛皆是化身，
最为著名的长子。
薄伽梵怙主即知晓，
吉祥遍主事业之主。
如意宝珠大宝般，
示现如所愿之身。
首先暂时瑜伽士，
寻找自心喜悦处，
山和森林洞穴等，
河岸以及十字路口等，
大海以及赏心悦目处，
独树以及尸陀林等。
虽已开示处所之差别，
然于如何喜悦之场所，
于此处作结合，
能生出诸希欲之果。
于彼处安乐且宽广之，
垫上端坐之后，
应当思维此结合。
心间虚空莲花中，
中央观想日轮。
其中心即是殊胜者，
五种智慧之自性善。
光芒万丈燃烧之自性，
周遍普照一切处。
安住于唯心之中，
受持菩提心之律仪。
之后从先前所说的字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，观想虚空界全部充满金刚怖畏本尊的坛城。骑乘各种鸟类，如同青春年少，以所有佛陀的装饰品庄严自身。为了供养那些薄伽梵，应当观想自己心间有字མུཾ（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）。之后，如同六位天女般发出光芒，迎请十方如来，念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙）使之欢喜。再次，从自己心间本尊发出光芒进行顶礼。之后，进行供养和忏悔罪业，并发誓以后不再造作，为了福德而随喜，以及回向福德

【英语翻译】
Ritual of the Method of Accomplishment
Ritual of the Method of Accomplishment
In Sanskrit: Śrīvajrabhairavasādhanakarmaupacārasattvasaṃgraha.
In Tibetan: The Collected Heroes, a Ritual of the Method of Accomplishment and Activities for Glorious Vajrabhairava.
Homage to the Bhagavan Manjushri Yamantaka!
Manjushri, the King of Conquerors.
Homage to the Glorious Protector.
For the benefit of all beings in the world,
I shall explain his method of accomplishment.
Possessing a body without inherent existence,
A great source with a form of illusion.
The Buddhas are all emanations,
The most renowned eldest son.
May the Bhagavan Protector know this,
The glorious, all-pervading Lord of Action.
Like a great wish-fulfilling jewel,
He displays bodies as desired.
First, for a while, the yogi
Seeks a place pleasing to his mind,
Mountains, forests, caves, and so forth,
Riverbanks, crossroads, and so forth,
The great ocean and delightful places,
A solitary tree and charnel grounds.
Although the distinctions of places have been shown,
In whatever place is pleasing,
By applying the union there,
He brings forth the fruits of all desires.
There, on a comfortable and spacious
Seat, having sat properly,
He should contemplate this union.
In the lotus in the center of the heart's space,
In the center, he contemplates a sun disc.
In its center is the sacred one,
The nature of the five wisdoms, virtuous.
The nature of blazing rays of light,
Spreading everywhere.
Having remained in mind-only,
He takes the vows of bodhicitta.
Then, from the letter HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) previously spoken, light radiates, and he contemplates that the entire expanse of space is filled with the mandala of the deity Vajrabhairava. Riding various birds, youthful, adorned with all the ornaments of the Buddhas. In order to make offerings to those Bhagavans, he should contemplate the letter MUṂ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆) in his heart. Then, like six goddesses, light radiates, and he invites the Tathagatas of the ten directions, and by reciting JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙) he brings them to satisfaction. Again, light radiates from the deity in his heart and he makes prostrations. Then, he makes offerings and confesses sins, and vows not to commit them again in the future, rejoices for the sake of merit, and dedicates the merit entirely.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྔོ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བའི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་བཅད་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་ཐ་མར་བཏང་སྙོམས་སོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་
བསམ་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་སེལ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཐོབ་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། གཞུ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དུ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པར་འཁྲིགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཉི་མ་ཕྱེད་པའི་འོད་ལྟ་བུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁབ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་བུམ་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ། ཁ་དོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་མེ་འབར་བས་བསྐོར་བའོ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བ་དྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བན

【汉语翻译】
回向，以及祈请诸佛不入涅槃，劝请转法轮，做具有七支的祈愿。然后，念诵“顶礼三宝”的偈颂。之后，如来教导，应修持四梵住。首先修慈。第二修悲。第三修喜。最后是舍。利益有情之心是慈。遣除他人的损害是悲。对他人的利益获得感到欢喜是喜。对他人的损害采取舍的态度是舍。然后，持咒者应修持空性。观想一切法皆为空性，远离能取和所取，自身也观想成那样的体性。然后念诵此咒：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛科航。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多航。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་ྒརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。然后，一切法皆为空性，犹如虚空。在虚空之中，观想从种子字“扬”（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生出风轮，形状如弓，颜色蓝色，以幢幡为标志，充满烟雾般的光芒。其上，从种子字“让”（藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生出火轮，三角形，颜色红色，充满燃烧的火焰，以金刚饰品庄严，犹如半个太阳的光芒。其上，从种子字“旺”（藏文：བཾ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）生出水轮，圆形如针，充满白色光芒，以宝瓶饰品庄严。其上，从种子字“朗”（藏文：ལཾ།，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）生出土轮，四方形，颜色黄色，以金刚为标志，充满黄色光芒。其上，从种子字“苏姆”（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：须弥山）生出须弥山，具有七宝的自性，八方环绕，光芒四射。其上，从种子字“旺”（藏文：བཾ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）生出各种莲花。其上，从种子字“让”（藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生出日轮。其上，从种子字“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化成各种金刚。从其光芒中生出金刚墙，金刚帐篷，金刚华盖，箭矢之网，外围环绕着燃烧的火焰。嗡，麦地尼，巴扎，巴瓦，班杂，班

【英语翻译】
Dedication, and requesting the Tathagatas not to pass into Nirvana, urging the turning of the wheel of Dharma, making prayers endowed with seven limbs. Then, recite the verse "Homage to the Three Jewels." Then, as taught by the Tathagatas, one should meditate on the four abodes of Brahma. First, one should meditate on loving-kindness. Second, one should meditate on compassion. Third, one should meditate on joy. Finally, there is equanimity. The thought of benefiting sentient beings is loving-kindness. Removing harm to others is compassion. Rejoicing in the attainment of benefit by others is joy. Taking an attitude of equanimity towards harm to others is equanimity. Then, the mantra practitioner should meditate on emptiness. Meditating that all dharmas are emptiness, abandoning the apprehended and the apprehender, and also meditating oneself as being of that nature. Then, this mantra should be recited: Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature, I am). Om, Svabhava, Shuddha, Sarva Dharma, Svabhava, Shuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་ྒརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I). Then, all dharmas are emptiness, like the sky. In the middle of the sky, one should visualize from the seed syllable "Yam" (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese Meaning: Wind) the wind mandala, shaped like a bow, blue in color, marked with a banner, and filled with smoky rays of light. Above that, from the seed syllable "Ram" (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Fire) arises the fire mandala, triangular, red in color, filled with a string of burning flames, adorned with vajra ornaments, like the light of half a sun. Above that, from the seed syllable "Vam" (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Water) arises the water mandala, round like a needle, filled with white rays of light, adorned with vase ornaments. Above that, from the seed syllable "Lam" (Tibetan: ལཾ།, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese Meaning: Earth) arises the earth mandala, square, yellow in color, marked with a vajra, filled with yellow rays of light. Above that, from the seed syllable "Sum" (Tibetan: སུཾ།, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Chinese Meaning: Mount Sumeru) arises Mount Sumeru, with the nature of seven precious jewels, beautifully surrounded by eight sides, filled with various rays of light. Above that, from the seed syllable "Vam" (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Water) arises various lotuses. Above that, from the seed syllable "Ram" (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Fire) arises the sun mandala. Above that, from the seed syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) completely transformed into various vajras. From its rays of light arises a vajra fence, a vajra tent, a vajra canopy, a net of arrows, surrounded by burning flames on the outside. Om, Medini, Badri, Bhava, Vajra, Ban

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འོད་འབར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་རོ། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ།
དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་དང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བྲི། དེའི་ཆང་ཟུངས་ལ་བཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་ཆེར་ཁྲོས་པ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་དྲུག་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་གཉིས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་ན་བེ་ཅོན་དཀར་པོ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་པདྨ། གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། ཞལ་དང་པོ་མཐིང་ག །གཡས་དམར་པོ། གཡོན་དཀར་པོ། །གཡས་གཉིས་པ་ལྗང་གུ། གཡོན་གཉིས་པ་སེར་པོ། སྟེང་གི་ཞལ་གནམ་ཞལ་གདངས་པའོ། །མ་ཧེ་ལ་བཅིབས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རྭ་ཕྲག་བརྫིས་པ། མ་ཧེའི་རྐང་པས་བདུད་བཞིའི་རོ་བརྫིས་པའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉའི་གཟུགས་འཛིན་པ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡ་བ་ཏི། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཏེལ་པ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་གླང་མགོ་ཅན། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་།རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྨྲིག་པ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱ་སངས། མེའི་ཕྱོགས་སུ་མིག་དམར། གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟ་བ་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དེ་ལྟར་བསྒོམ། དེ་ནས་བདག་གི་བ་སྦུའི་བུ་ག་ནས་འོད་ཟེར་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་ཕུར་པའི་རྩེ་མོ་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྤྱི་བོར་བཞུགས། དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་ཅིང་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཤ་ཏྰྲུ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྰྲི་ཀའ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
ྡྷ་ཧཱུཾ། 嗡 班匝 札嘎拉 吽 班 吽。嗡 班匝 班匝拉 吽 央 吽。嗡 班匝 贝达那 吽 康 吽。嗡 班匝 萨ra 匝拉 札 桑 札。嗡 班匝 匝拉 阿那拉嘎 吽 吽 吽。然后是吉祥阎罗死主之教令轮，八辐光芒炽盛。其上遍布莲花。其上是太阳。其上是守护世间的尸体。中央莲花坛城之上是阿哩嘎哩。从阿哩嘎哩生出月亮和太阳。
其中央书写字母班和吽所化的金刚橛。其酒肉供品上以班和吽来标示。这些融为一体，由此圆满了阎罗死主的身体。颜色是极度愤怒的黑色。令恐怖者也感到恐怖。拥抱着金刚起尸母。六面。六臂。双足。如世尊一般，亦如世尊母。右手的第一个拿着金刚橛。第二个拿着轮。第三个拿着白色棍棒。左手的第一个拿着莲花。第二个拿着珍宝。第三个拿着宝剑。第一个脸是深蓝色。右边是红色。左边是白色。右边第二个是绿色。左边第二个是黄色。顶上的脸是张开的天空之脸。骑乘水牛。左脚以伸展的姿势踩踏着牛角和肩膀。水牛的脚踩踏着四魔的尸体。然后从父尊母尊的结合中，八位方位守护阎罗以使者的形象显现。东方是亚瓦底。南方是阎罗法王。西方是德瓦巴。北方是牛头者。自在天的方位是九束发辫。风的方位是烟雾。真脱离的方位是恰桑。火的方位是红眼。这八大阎罗，如其颜色和形状一般观想。然后从自己的毛孔中，光芒如上半身是忿怒尊，下半身是橛尖般的形象向十方放射。迎请如来，安住在头顶。如是进行收放，并念诵秘密咒语。嗡 赫利 德里 威格日达那那 吽 吽 萨瓦 夏札那 纳夏雅 斯当 巴雅 帕 帕 梭哈。是心咒的秘密咒语。嗡 赫利 嘎拉 汝巴 吽 康。近心咒。

【英语翻译】
ྡྷa Hūṃ. Oṃ Vajra Prākāra Hūṃ Baṃ Hūṃ. Oṃ Vajra Pañjara Hūṃ Yaṃ Hūṃ. Oṃ Vajra Vitāna Hūṃ Khaṃ Hūṃ. Oṃ Vajra Sara Jāla Traṃ Saṃ Traṃ. Oṃ Vajra Jvāla Anālārka Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Then, the glorious Wheel of Command of Yamāntaka, blazing with eight spokes. Upon it, everywhere, are lotuses. Upon it is the sun. Upon it are the corpses of the world protectors. Upon the central lotus mandala are Āli Kāli. From Āli Kāli arise the moon and sun.
In its center, draw a vajra hammer from the letters Baṃ and Hūṃ. Its liquor offerings are marked with Baṃ and Hūṃ. These become one, from which the body of Yamāntaka is fully complete. Its color is black, greatly wrathful. It terrifies even those who are terrifying. Embracing the Vajra Vetālī. Six faces. Six arms. Two legs. Just like the Blessed One, so too is the Blessed Mother. In the first of the right hands is a vajra hammer. In the second is a wheel. In the third is a white club. In the first of the left hands is a lotus. In the second is a jewel. In the third is a sword. The first face is dark blue. The right is red. The left is white. The second on the right is green. The second on the left is yellow. The face on top is the open sky face. Riding a buffalo. The left leg is extended, trampling the horns and shoulders. The buffalo's feet trample the corpses of the four māras. Then, from the union of the father and mother, the eight directional guardian Yamas appear in the form of messengers. In the east is Yavāti. In the south is Yama Dharmarāja. In the west is Telpa. In the north is the bull-headed one. In the direction of Īśāna is nine tufts of hair. In the direction of Vāyu is smoke. In the direction of Nairṛtya is Phyasaṃs. In the direction of Agni is red eyes. These eight great Yamas, contemplate them as they are, with their colors and forms. Then, from the pores of my skin, rays of light, like the upper part being a wrathful deity and the lower part being like the tip of a kīla, radiate in the ten directions. Invite the Tathāgatas and seat them on the crown of the head. Thus, perform the expanding and contracting, and recite the secret mantra. Oṃ Hrīḥ Ḍhṛḥ Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Sarva Śatrūn Nāśaya Staṃ Bhaya Phat Phat Svāhā. This is the secret mantra of the heart. Oṃ Hrīḥ Ka Ala Rūpa Hūṃ Khaṃ. The near-heart mantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྰྲི་ཀྲུཾ་བྲུཾ་ཏྲུཾ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་གཾ། སྙིང་པོ་དམ་པའོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཧ་པོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གྩྪ་ཨ་སྨ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་པྲ་སཱ་དྷ་མེ་ཧྰྲི་མན་ཀུ་རུ་སྰྭ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཨཿ་ཨརྒྷའིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བསང་
གཏོར་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཏྭ་ད་མ་ཀ་ཀཿ་གཿ་གཿ་དྲིའིའོ། །ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཧ། མེ་ཏོག་གིའོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཕཊ། བདུག་པའིའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་ས་ཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་བྷཱུ་ཏ་པ་ཏི། ཨིཾ་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དཱིདྷ་ལོ་ཙ་ན་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། མ་ཧཱ་ཨཊྚཱ་ཊྚཱ་ཧ་ས་ན་དི་ནི་དཱི་པཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཤྭ་རཱུ་པ་དྷ་རི། གྩྪ་གྩྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཏེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་སྭ་པི་སརྫ་ཡ་མ་མ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བཀའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་བཀའི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཏྭཱ་ར་ཎ་བཞིས་བརྒྱན་པ། མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྒོ་རྣམས་དང་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གྲྭ་རྣམས་དང་སྒོ་རྣམས་སུ་ཡང་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབུས་སུ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ། དྲག་པོ་ཆེན་པོ། འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། རྐང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ས་གཞི་གནོན་པར་བྱེད་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞལ་དགུ་པ། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ། ཕྱག་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་པ། མ་ཧེའི་མགོ་ཅན། བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ལྕེ་འཇིབ་པར་མཛད་པ། ཆེར་འཁྲུག་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་གསོལ་བར་མཛད་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དྲག་པོ་ཆེན་པོ། གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་སུ་གནས་པ། མཚན་མ་འགྲེང་བ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཞལ་དང་པོ་མ་ཧེའི་ཞལ་འཇིགས་པ། ལ

【汉语翻译】
这是（心咒）的咒语。嗡 赫利 仲 布隆 仲 仲 吽 冈。（藏文：ཨོཾ་ཧྰྲི་ཀྲུཾ་བྲུཾ་ཏྲུཾ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་གཾ།）这是殊胜的心髓。嗡 赫利 哈波 玛哈 卓达 阿嘎恰 阿斯玛达 布扎 普拉底格里赫纳 普拉萨达 麦 赫利 曼 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཧ་པོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གྩྪ་ཨ་སྨ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་པྲ་སཱ་དྷ་མེ་ཧྰྲི་མན་ཀུ་རུ་སྰྭ་ཧཱ།）这是迎请（本尊）的咒语。嗡 赫利 什特里 阿 阿尔嘎的（供水）。（藏文：ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཨཿ་ཨརྒྷའིའོ།）嗡 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།）这是熏香朵玛的咒语。嗡 维格里达 纳纳 塔达玛 嘎嘎嘎 嘎 德里的（咒语）。（藏文：ཨོཾ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཏྭ་ད་མ་ཀ་ཀཿ་གཿ་གཿ་དྲིའིའོ།）嗡 库玛拉 茹比尼 扎 扎 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཧ།）这是鲜花的（咒语）。嗡 赫利 哈哈 嘿 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཕཊ།）这是焚香的（咒语）。嗡 嘎拉茹巴 萨瓦 萨埵 达玛嘎 玛布达 巴地。因 当 巴林 格里赫纳 格里赫纳 巴雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་ས་ཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་བྷཱུ་ཏ་པ་ཏི། ཨིཾ་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）这是朵玛的咒语。嗡 迪达 洛扎纳 维格里达 纳纳。玛哈 阿达达 哈萨 纳迪尼 迪巴达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཱིདྷ་ལོ་ཙ་ན་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། མ་ཧཱ་ཨཊྚཱ་ཊྚཱ་ཧ་ས་ན་དི་ནི་དཱི་པཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）这是灯的咒语。嗡 扎雅 扎雅。维什瓦茹巴 达里。嘎恰 嘎恰 斯瓦巴瓦南 克力达 爹。达塔嘎达南。萨瓦 布达 斯瓦比 萨扎亚 玛玛 嘎尔扬 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཤྭ་རཱུ་པ་དྷ་རི། གྩྪ་གྩྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཏེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་སྭ་པི་སརྫ་ཡ་མ་མ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）这是请（本尊）返回的咒语。这是黑阎罗法王供养轮的仪轨。然后应当观想坛城。从先前的法王轮完全转变，成为宫殿。四方形，有四门，以四牌坊装饰。简而言之，具有三十七菩提分法，门和角落都以金刚宝装饰。以网和半网、半月装饰。其中心有莲花、日、月之坛城。角落和门上也有莲花、日、月之坛城。中央莲花座上，有从阿利嘎利转变而来的日月，其上有从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的金刚杵。这些完全转变后，成为大威德金刚，颜色黑色，大忿怒尊，令怖畏者也生怖畏，以足踏地，对天神和非天神作威胁印，九面，十六足，三十四臂，牛头，獠牙如劫火般燃烧，伸舌，极度愤怒，吞噬天神和非天神，头发红黄色向上竖立，大忿怒尊，左腿伸展站立，生殖器勃起，腹部隆起。第一个面是恐怖的牛面。

【英语翻译】
This is the mantra of (the heart). Om Hrih Krum Brum Trum Jum Hum Gam. This is the supreme essence. Om Hrih Ha Po Maha Krodha Agaccha Asmata Puja Pratigrihna Prasada Me Hrih Man Kuru Svaha. This is the mantra for inviting (the deity). Om Hrih Shtrih Ah Argha. Om Hum Hum Phat Phat. This is the mantra for incense and torma. Om Vikritanana Tva Damaka Kah Gah Gah Drih. Om Kumara Rupini Jah Jah Hum Hum. This is the mantra for flowers. Om Hrih Ha Ha He Phat Phat. This is the mantra for incense. Om Kala Rupa Sarva Sattva Damaka Ma Bhuta Pati. Im Dam Balim Grihna Grihna Paya Svaha. This is the mantra for torma. Om Digha Locana Vikritanana. Maha Attatta Hasa Nadini Dipataya Svaha. This is the mantra for lamps. Om Jaya Jaya. Vishva Rupa Dhari. Gaccha Gaccha Svabhavanam Kritate. Tathagatanam. Sarva Bhuta Svapi Srijaya Mama Karyam Kuru Svaha. This is the mantra for requesting (the deity) to return. This is the ritual for offering the wheel of command to Black Yama, the King of Dharma. Then, one should meditate on the mandala. From the complete transformation of the previous Lord of the Wheel of Command, it becomes a palace. It is square with four doors, adorned with four toranas. In short, it embodies the thirty-seven factors of enlightenment, and the doors and corners are adorned with vajra jewels. It is decorated with nets and half-nets, and half-moons. In the center of it are mandalas of lotus, sun, and moon. In the corners and doors are also mandalas of lotus, sun, and moon. In the center, on a lotus seat, are the sun and moon transformed from Ali and Kali, and on top of them is a vajra arising from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From the complete transformation of these, arises the Great Vajrabhairava, black in color, a great wrathful one, causing fear even to those who are fearful, pressing the earth with the steps of his feet, making the threatening mudra towards gods and non-gods, with nine faces, sixteen feet, thirty-four arms, a buffalo head, fangs blazing like the fire of the eon, licking his tongue, extremely agitated, devouring gods and non-gods, his reddish-yellow hair standing on end, a great wrathful one, standing with his left leg extended, his genitals erect, and a large belly. The first face is a terrifying buffalo face.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྕེ་འཇིབ་པའོ། །རྭ་གཡས་པ་ལ་གནས་པའི་ཞལ་དང་པོ་མཐིང་ག །གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་སེར་པོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་
པའོ། །རྭ་གཡོན་པ་ལ་གནས་པའི་ཞལ་དང་པོ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་དུད་ཀ །གསུམ་པ་ནག་པོ་ཁྲོས་པའོ། །རྭ་བྲག་ལ་གནས་པའི་ཞལ་དམར་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཁྲག་འཛག་པ། གཉིས་པའི་ཞལ་སེར་པོ། གཞོན་ནུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཞན་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག །གཉིས་པ་ནི་བྷིནྡི་པཱ་ལ། གསུམ་པ་ན་གཏུན་ཤིང༌། བཞི་པ་ན་ཆུ་གྲི། ལྔ་པ་ན་ཀ་ན་ཡ། དྲུག་པ་ན་དགྲ་སྟ། བདུན་པ་ན་མདུང༌། བརྒྱད་པ་ན་མངའ། དགུ་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། བཅུ་པ་ན་བེ་ཅོན། བཅུ་གཅིག་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཅུ་གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ། བཅུ་བཞི་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ། བཅོ་ལྔ་པ་ན་རལ་གྲི། བཅུ་དྲུག་པ་ན་རྡེ་ཆུང་ངོ༌། །གཡོན་དང་པོ་ན་ཐོད་པ། གཉིས་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ། །གསུམ་པ་ན་ཕུང༌། བཞི་པ་ན་མིའི་རྐང་པ། ལྔ་པ་ན་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་གཞུ། བདུན་པ་ན་མིའི་རྒྱུ་མ། བརྒྱད་པ་ན་དྲིལ་བུ། དགུ་པ་ན་མིའི་ལག་པ། བཅུ་པ་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས། བཅུ་གཅིག་པ་ན་སུ་ལ་བི་ན། བཅུ་གཉིས་པ་ན་མེ་འབར་བ། བཅུ་གསུམ་པ་ན་ཐོད་ཚལ། བཅུ་བཞི་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ། བཅོ་ལྔ་པ་ན་བ་དན། བཅུ་དྲུག་པ་ན་རླུང་གི་རས་སོ། །ཞབས་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་མི་མནན་པའོ། །གཉིས་པས་མ་ཧེ་མནན་པའོ། །གསུམ་པས་གླང་ངོ༌། །བཞི་པས་བོང་བུའོ། །ལྔ་པས་རྔ་མོའོ། །དྲུག་པས་ཁྱིའོ། །བདུན་པས་ལུག་གོ །བརྒྱད་པས་ཕག་གོ །གཡོན་གྱི་དང་པོས་བྱ་རྒོད་བརྫིས་པའོ། །གཉིས་པས་འུག་པ། གསུམ་པས་བྱ་རོག །བཞི་པས་སེང་གེ། ལྔ་པས་ཁྲ། དྲུག་པས་ནམ་མཁའ་ལྡིང༌། བདུན་པས་ནེ་ཙོ། །བརྒྱད་པས་ཁྲུང་ཁྲུང་ངོ༌། །མགོ་བོ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །གྲྭ་རྣམས་དང་སྒོ་རྣམས་སུ་བགེགས་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ། བྱ་རྒོད་དང༌། འུག་པ་དང༌། ཁྲ་དང༌། བྱ་རོག་དང༌། སྐྱར་མོ་དང༌། མཐིང་རིལ་དང༌། ཀ་ཀ་དང༌། རྨ་བྱ་དང་འདི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བརྫིས་པའི་ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་གཤིན་
རྗེའི་མཆེ་བ་མོ་དང༌། བེ་ཅོན་ནག་མོ་དང༌། དུས་མཚན་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང༌། གཤིན་རྗེ་འབེབས་མ་རྣམས་ཏེ

【汉语翻译】
舌舔者。右角上的第一张脸是蓝色的，第二张脸是红色的，第三张脸是黄色的，略带愤怒。左角上的第一张脸是白色的，第二张脸是烟色的，第三张脸是黑色的，愤怒的。岩角上的脸是红色的，令人恐惧，流着血。第二张脸是黄色的，用年轻的装饰品装饰，有五个发髻的蓬松发型。前两只手伸展并握住象皮。其他右手中的第一只拿着弯刀，第二只拿着宾度巴拉，第三只拿着杵，第四只拿着水刀，第五只拿着卡纳亚，第六只拿着敌杖，第七只拿着矛，第八只拿着权杖，第九只拿着铁钩，第十只拿着棍棒，第十一只拿着卡杖嘎，第十二只拿着轮子，第十三只拿着金刚杵，第十四只拿着金刚杵锤，第十五只拿着剑，第十六只拿着小刀。左手中的第一只拿着头盖骨，第二只拿着梵天的头，第三只拿着尸体，第四只拿着人的脚，第五只拿着绳索，第六只拿着弓，第七只拿着人的肠子，第八只拿着铃，第九只拿着人的手，第十只拿着坟墓的布，第十一只拿着苏拉比纳，第十二只拿着燃烧的火焰，第十三只拿着头盖骨林，第十四只拿着恐吓手印，第十五只拿着旗帜，第十六只拿着风的布。右脚的第一只没有踩人，第二只踩着水牛，第三只踩着牛，第四只踩着驴，第五只踩着骡子，第六只踩着狗，第七只踩着绵羊，第八只踩着猪。左脚的第一只踩着秃鹫，第二只踩着猫头鹰，第三只踩着乌鸦，第四只踩着狮子，第五只踩着鹰，第六只踩着迦楼罗，第七只踩着鹦鹉，第八只踩着鹤。用一百五十个头颅的项链装饰，用五个手印装饰，拥有头盖骨项链。在寺院和门口，有八位女神用脚踩着八个障碍，分别是秃鹫、猫头鹰、鹰、乌鸦、喜鹊、蓝鹊、卡卡鸟、孔雀，这些女神依次踩着的是死神使者女、死神獠牙女、黑棍女、时夜女、金刚铁钩女、死神绳索女、死神颅鬘女、死神降伏母。

【英语翻译】
The tongue-licker. The first face on the right horn is blue, the second is red, and the third is yellow, slightly wrathful. The first face on the left horn is white, the second is smoke-colored, and the third is black, wrathful. The face on the rock horn is red, terrifying, and bleeding. The second face is yellow, adorned with youthful ornaments, with a five-tufted matted hairstyle. The first two hands stretch out and hold the elephant skin. The first of the other right hands holds a curved knife, the second holds a bhindipala, the third holds a pestle, the fourth holds a water knife, the fifth holds a kanaya, the sixth holds an enemy staff, the seventh holds a spear, the eighth holds a scepter, the ninth holds an iron hook, the tenth holds a club, the eleventh holds a khatvanga, the twelfth holds a wheel, the thirteenth holds a vajra, the fourteenth holds a vajra hammer, the fifteenth holds a sword, and the sixteenth holds a small knife. The first of the left hands holds a skull cup, the second holds Brahma's head, the third holds a corpse, the fourth holds a human foot, the fifth holds a rope, the sixth holds a bow, the seventh holds human intestines, the eighth holds a bell, the ninth holds a human hand, the tenth holds a cemetery cloth, the eleventh holds a sula bina, the twelfth holds a burning flame, the thirteenth holds a skull garland, the fourteenth holds a threatening mudra, the fifteenth holds a banner, and the sixteenth holds a wind cloth. The first of the right feet does not step on a person, the second steps on a buffalo, the third steps on an ox, the fourth steps on a donkey, the fifth steps on a mule, the sixth steps on a dog, the seventh steps on a sheep, and the eighth steps on a pig. The first of the left feet steps on a vulture, the second steps on an owl, the third steps on a crow, the fourth steps on a lion, the fifth steps on an eagle, the sixth steps on a garuda, the seventh steps on a parrot, and the eighth steps on a crane. Adorned with a garland of one hundred and fifty heads, beautifully adorned with five mudras, possessing a skull garland. In monasteries and doorways, there are eight goddesses who step on eight obstacles with their feet, namely vultures, owls, eagles, crows, magpies, blue magpies, kaka birds, and peacocks. These goddesses, in order, step on the female messengers of Yama, the female fangs of Yama, the black club woman, the time night woman, the vajra iron hook woman, the Yama rope woman, the Yama skull garland woman, and the Yama subduing mother.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། འདི་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐྲ་ལྷུག་པར་འདུག་པ། གཅེར་བུ་ལྕེ་འཇིབ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་པ། ཁ་དོག་ནག་པོ། ཕྱག་ན་ཐོད་པ་དང་གྲི་བསྣམས་པ་ཤ་སྟག་གོ །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གནས་སོ་སོའི་གདན་སྟེངས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐད་ཅིག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་བསམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའི་འཁོར་ལོར་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཕོ་ཉའི་གཟུགས་འཛིན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ། བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། མ་མོ་དང༌། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཧ་ཧ་ཞེས་དྲག་ཏུ་དགོད་ཅིང་རྣམ་པར་གཙེ་བ། འདི་ལྟ་བུར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་དང་དད་པས་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་ཡང་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་བུམ་པ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །ཧཱུཾ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་དོ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཆབ་དང་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་བཅུ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བུམ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཅུའི་ངོ་བོས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་ལྟར་ཇི་བཞིན་བདག་གིས་ནི། །དག་པ་ལྷ་ཡི་ཆུས་དབང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
這些全部都是一面二臂，頭髮披散的樣子，裸體，舔著舌頭，咬著牙齒，勾召所有的惡毒，所有的事情都如法地做，顏色是黑色的，手裡拿著顱器和刀，僅僅是這樣。這些女神也在各自位置的座墊上，就像薄伽梵一樣，從自己的種子字中以剎那的等持生起。在薄伽梵的前面觀想充滿各種誓言物的顱器。在壇城的外圍，作為教令輪，觀想先前所說的方位守護神閻魔大王八尊，現為使者的形象。在那之外的八大屍陀林中，用各種鳥類莊嚴，天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大腹行等，以及其他的空行母、母鬼、部多眾等，哈哈地大聲笑著，並且進行各種惱害。瑜伽士自身應當如此觀想為金剛怖畏的身相。如果以專一的心和信心安住於瑜伽，甚至可以轉化為八大成就，更何況是微小的成就呢？然後在我心間的蓮花上，從日輪中，由種子字（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，）轉化成的金剛，那個瓶上，有日輪，以（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，）字標記。從那個（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，）字中，五種智慧的光芒向十方放射，迎請十方的一切如來，念誦先前所說的秘密咒語。對迎請來的那些如來，像先前一樣，用秘密咒語供養浴水和朵瑪等，使之歡喜，為了灌頂的緣故，那些如來以十個字轉化成的寶瓶，僅僅以十個的體性來進行灌頂。對此進行祈請：祈請如來們賜予我灌頂。對此，如來們這樣說道：所有諸佛，以生俱來的灌頂，如何如是地，我以清淨天之水來灌頂。這樣說著，進行灌頂。

【英语翻译】
All of these are one-faced and two-armed, with disheveled hair. They are naked, licking their tongues, biting their teeth, summoning all evil, and performing all actions properly. Their color is black, and they hold skull cups and knives in their hands. These goddesses also arise on their respective seats, just like the Blessed One, from their own seed syllables through instantaneous samadhi. In front of the Blessed One, visualize a skull cup filled with various samaya substances. Outside the mandala, as the wheel of command, visualize the eight great Yama lords, the guardians of the directions previously mentioned, taking the form of messengers. Beyond that, in the eight great charnel grounds, adorned with various birds, gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, and others, as well as dakinis, matrikas, and hosts of bhutas, laughing loudly with "Haha" and causing various harms. The yogi himself should visualize himself in this way as the form of Vajrabhairava. If one abides in yoga with single-pointed mind and faith, one can even transform into the eight great siddhis, what need is there to mention small siddhis? Then, on the lotus in my heart, from the sun disc, the vajra transformed from the letter (ཧཱུྃ，hūṃ，), on that vase, there is a sun disc marked with (ཧཱུྃ，hūṃ，). From that (ཧཱུྃ，hūṃ，), the rays of the five wisdoms radiate in the ten directions, inviting all the Tathagatas of the ten directions, and reciting the secret mantra previously mentioned. To those invited Tathagatas, offer bath water and torma, etc., with secret mantras as before, making them pleased. For the purpose of empowerment, those Tathagatas empower with the vase transformed from the ten letters, with the very nature of the ten. Make this request: "Please, Tathagatas, grant me empowerment." To this, the Tathagatas say: "All Buddhas, with the empowerment obtained by birth, just as it is, I empower with pure divine water." Saying this, they empower.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་ནས་བསྙེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་འདི་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བདུན་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་ཤ་ཏྰྲུཾ་ནཱ་ཤཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་འདིའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཀྲུཾ་བྲུཾ་ཏྲུཾ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་གཾ། སྙིང་པོ་དམ་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྰྲིཿ་ཛཿ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་སྙིང་པོའོ། །
བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོར་མ་དབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་པ་ཏི་ཨི་དི་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་ཡང་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །
སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
思维以不动尊为之加冕。八位天女以妙音天女为之加冕。八位方位守护阎魔以吉祥阎魔敌为之加冕。如是，金刚怖畏等，眼等诸处，加持生处，以身语意之神和智慧勇识为之象征。如是观修、供养、灌顶圆满后，应作近修之念诵。其中，此乃根本心咒：嗡 亚玛ra匝 萨多美亚，亚美多汝纳 约达亚，亚达约尼ra亚 克谢亚，亚克谢亚匝尼ra玛亚，吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ यमराज सदो मेय। यमे दो रुण योदय। यदयो निरय क्षेय। यक्षे यच्छ निरामय। हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sado meya, yame do ruṇa yodaya, yadayo niraya kṣeya, yakṣe yacchā nirāmaya, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阎魔法王，萨多美亚，亚美多汝纳，约达亚，亚达约尼ra亚，克谢亚，亚克谢亚匝尼ra玛亚，吽 吽 啪 啪 梭哈。）此三十二字，先作一百万遍近修，其后可用于事业。心咒之秘密咒：嗡 赫利 什特利 维格利达纳纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ष्ट्रीः विकृतानान हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，什特利，维格利达纳纳，吽 啪。）此十字，先作三百万遍近修，则可成办一切事业。嗡 亚玛达嘎 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽 啪。）此七字，每一字各念诵一百万遍，则可成办一切事业。嗡 赫利 什特利 维格利达纳纳 吽 萨尔瓦 萨特伦 纳夏亚 斯丹 巴亚 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་ཤ་ཏྰྲུཾ་ནཱ་ཤཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ष्ट्रीः विकृतानान हुं सर्व शत्रुं नाशय स्तम्भय फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ sarva śatruṃ nāśaya stambhaya phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，赫利，什特利，维格利达纳纳，吽，一切，敌人，摧毁，镇伏，啪 啪 梭哈。）此心咒念诵一千万遍，则可成办一切事业。嗡 赫利 嘎拉汝巴 吽 康。（藏文：ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः कालरूप हुं खं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ kālarūpa hūṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡，赫利，嘎拉汝巴，吽，康。）此近心咒，每一字各念诵一百万遍，则可成办一切事业。嗡 赫利 仲 准 仲 准 吽 冈。（藏文：ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཀྲུཾ་བྲུཾ་ཏྲུཾ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་གཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः क्रुं भ्रुं त्रुं जुं हुं गं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ kruṃ bhrūṃ truṃ juṃ hūṃ gaṃ，汉语字面意思：嗡，赫利，仲，准，仲，准，吽，冈。）此殊胜心咒，每一字各念诵一百万遍，则可成办一切事业。嗡 曼殊郭夏 赫利 匝。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྰྲིཿ་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ मञ्जुघोष ह्रीः जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjughoṣa hrīḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，曼殊郭夏，赫利，匝。）念诵一百万遍，则可成办一切事业。嗡 阿格热德 嘎 亚玛达嘎 哈纳玛塔 班匝 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अक्रोधे क यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrodhe ka yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿格热德，嘎，阎魔敌，哈纳玛塔，班匝，吽 啪。）此十七字之心咒。

于近修之时，三时供养食子之咒：嗡 嘎拉汝巴 萨尔瓦 萨埵 达玛嘎 玛哈 布达 巴地 依地 巴林 格里哈纳 格里哈纳 巴亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་པ་ཏི་ཨི་དི་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालरूप सर्व सत्व दमक महा भूत पति इदि बलिं गृह्ण गृह्ण पाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa sarva sattva damaka mahā bhūta pati idi baliṃ gṛhṇa gṛhṇa pāya svāhā，汉语字面意思：嗡，嘎拉汝巴，一切，有情，调伏者，大， भूत， 主， 此， 食子， 接受， 接受， 饮用， 梭哈。）此外，亦以力所能及之供品作供养。

成就之方便仪轨。

【英语翻译】
Think of Akshobhya crowning him immediately. May Manjushri crown the eight goddesses. May glorious Yamantaka crown the eight directional guardians of Yama. Thus, Vajrabhairava and others bless the sense organs such as the eyes, symbolizing the deities of body, speech, and mind, and the wisdom heroes. Thus, after the meditation, offerings, and empowerment are completed, the recitation of the approach should be performed. Among them, this is the root essence: Om Yamaraja Sado Meya, Yame Do Runa Yodaya, Yadayo Niraya Kshaya, Yakshe Yaccha Nirāmaya, Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ यमराज सदो मेय। यमे दो रुण योदय। यदयो निरय क्षेय। यक्षे यच्छ निरामय। हुं हुं फट् फट् स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ yamarāja sado meya, yame do ruṇa yodaya, yadayo niraya kṣeya, yakṣe yacchā nirāmaya, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，Literal Chinese Meaning: Om, Yamaraja, Sado Meya, Yame Do Runa, Yodaya, Yadayo Niraya, Kshaya, Yakshe Yaccha Nirāmaya, Hum Hum Phat Phat Svaha.) This thirty-two syllable mantra should be recited one hundred thousand times in advance, and then applied to activities later. The secret mantra of the essence is: Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ष्ट्रीः विकृतानान हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Hrih, Shtrih, Vikritanana, Hum Phat.) This ten-syllable mantra, if recited three hundred thousand times in advance, will accomplish all activities. Om Yamantaka Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Yamantaka, Hum Phat.) This seven-syllable mantra, if each syllable is recited one hundred thousand times, will accomplish all activities. Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Sarva Shatrum Nashaya Stambhaya Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྰྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་སརྦ་ཤ་ཏྰྲུཾ་ནཱ་ཤཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ष्ट्रीः विकृतानान हुं सर्व शत्रुं नाशय स्तम्भय फट् फट् स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ sarva śatruṃ nāśaya stambhaya phaṭ phaṭ svāhā，Literal Chinese Meaning: Om, Hrih, Shtrih, Vikritanana, Hum, All, Enemies, Destroy, Subdue, Phat Phat Svaha.) This essence mantra, if recited ten million times, will accomplish all activities. Om Hrih Kalarupa Hum Kham. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཁཾ།，Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः कालरूप हुं खं，Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ kālarūpa hūṃ khaṃ，Literal Chinese Meaning: Om, Hrih, Kalarupa, Hum, Kham.) This near-essence mantra, if each syllable is recited one hundred thousand times, will accomplish all activities. Om Hrih Krum Bhrum Trum Jum Hum Gam. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཀྲུཾ་བྲུཾ་ཏྲུཾ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་གཾ།，Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः क्रुं भ्रुं त्रुं जुं हुं गं，Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ kruṃ bhrūṃ truṃ juṃ hūṃ gaṃ，Literal Chinese Meaning: Om, Hrih, Krum, Bhrum, Trum, Jum, Hum, Gam.) This supreme essence mantra, if each syllable is recited one hundred thousand times, will accomplish all activities. Om Manjughosha Hrih Jah. (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྰྲིཿ་ཛཿ་，Sanskrit Devanagari: ॐ मञ्जुघोष ह्रीः जः，Sanskrit Romanization: oṃ mañjughoṣa hrīḥ jaḥ，Literal Chinese Meaning: Om, Manjughosha, Hrih, Jah.) If recited one hundred thousand times, it will accomplish all activities. Om Akrodhe Ka Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ अक्रोधे क यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ akrodhe ka yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Akrodhe, Ka, Yamantaka, Hana Matha, Bhanja, Hum Phat.) This is the seventeen-syllable essence mantra.

During the approach, the mantra for offering the torma three times a day is: Om Kalarupa Sarva Sattva Damaka Maha Bhuta Pati Idi Balim Grihna Grihna Paya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་པ་ཏི་ཨི་དི་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ कालरूप सर्व सत्व दमक महा भूत पति इदि बलिं गृह्ण गृह्ण पाय स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ kālarūpa sarva sattva damaka mahā bhūta pati idi baliṃ gṛhṇa gṛhṇa pāya svāhā，Literal Chinese Meaning: Om, Kalarupa, All, Beings, Tamer, Great, Bhuta, Lord, This, Offering, Accept, Accept, Drink, Svaha.) Furthermore, make offerings with whatever offerings are available.

The ritual of the means of accomplishment.

============================================================

